Türkçe English Ders İçerik Rapor
Ders Öğretim Planı
ARAPÇADAN TÜRKÇEYE YAZILI TERCÜME TEKNİKLERİ
1 Dersin Adı: ARAPÇADAN TÜRKÇEYE YAZILI TERCÜME TEKNİKLERİ
2 Dersin Kodu: TIB5161
3 Dersin Türü: Seçmeli
4 Dersin Seviyesi: Yüksek Lisans
5 Dersin Verildiği Yıl: 1
6 Dersin Verildiği Yarıyıl: 1
7 Dersin AKTS Kredisi: 5
8 Teorik Ders Saati (saat/hafta): 3
9 Uygulama Ders Saati (saat/hafta): 0
10 Laboratuar Ders Saati (saat/hafta): 0
11 Dersin Önkoşulu
12 Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar Yok
13 Dersin Dili: Türkçe
14 Dersin Veriliş Şekli Yüz yüze
15 Dersin Koordinatörü: Doç.Dr. HASAN TAŞDELEN
16 Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları:
17 Ders Koordinatörünün İletişim Bilgileri: htasdelen@uludag.edu.tr
18 Dersin Web Adresi:
19 Dersin Amacı Öğrenci Arapçadan Türkçeye tercüme yaparken dikkat etmesi gereken teknikleri kavrar
20 Dersin Mesleki Gelişime Katkısı:
21 Ders Öğrenme Kazanımları
1 Öğrenci tercüme kavramının ne manaya geldiğini öğrenir;
2 Tercümenin kısa tarihini bilir;
3 Tercümenin temel prensiplerini kavrar;
4 Arapça gramer kurallarının Tercüme nasıl kullanılması gerektiğini kavrar ve pratik kazanır;
5 Arapça isim ve fiil cümlelerinin Türkçeye tercüme tekniklerini kavrar ve pratik kazanır;
6 Arapça isim tamlamalarının Türkçeye tercümelerini kavrar ve pratik kazanır;
7 Arapça "hal" terkiplerinin Türkçeye tercümelerini kavrar ve pratik kazanır;
8 Arapça "mutlak mefullerin" Türkçeye tercüme tekniklerini kavrar ve pratik kazanır;
9 Arapçadan Türkçeye tercüme zorluklarını kavrayarak bundan korunmak için neler yapılması gerektiğini öğrenir;
10 Arapçadan Türkçeye tercümede hatadan korunmak için neler yapılması gerektiğini kavrar;
22 Dersin İçeriği
Hafta Teori Uygulama
1 Çeviribilim ve çeviribilimin genel kavramları
2 Çevirilerde karşılaşılan genel sorunlar
3 Arapçadan Türkçeye çevirilerde karşılaşılan özel sorunlar
4 Arapça basit cümlelerin Türkçeye tercümesi
5 Arapça isim tamlamaları ve Türkçeye çevirileri
6 Arapça zamanların Türkçeye çevirisinde izlenecek yöntemler
7 Arapça, zaman ve yer zarflarının Türkçeye çeviri yöntemleri
8 Arapça kültürel ifadelerin Türkçeye çevirisi
9 Arapça şart cümlelerinin Türkçeye çevirisi
10 Arapça hallerin Türkçeye çevirisi
11 İsm-i mevsullerin Türkçeye çevirisi
12 Birden fazla meful alan fiillerin Türkçeye çevirisi
13 Arapçadan Türkçeye tercüme edilen edebi kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler
14 Arapçadan Türkçeye tercüme edilen dini kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler
23 Ders Kitabı, Referanslar ve/veya Diğer Kaynaklar: Çörtü, Mustafa Meral, Arapça Cümle Kuruluşu ve tercüme Tekniği, M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2011.
Kolcu, Ali İhsan, Tercüme Şiirler Antolojisi, Gündoğan Yay., 1999.
Yasa, Ş. Alpaslan, Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme, Hitabevi, 2014.
Eren, Cüneyt, Modern Tercüme Metodlarına Giriş, Ekev Yayınları, 2000.
Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yayınları, 2004.
Uzun, Tacettin, Tercüme Sanatı ve Arapça'dan Türkçeye Nasıl Tercüme Yapılır, Uysal Kitabevi, Konya, 1995.
Aydın, F., Tercüme Sanatının Gerçekleri, Kültür Basın Birliği yayınevi, ty.
Hannelore Lee Jahnke/Jean Delisle/Monique C. Cormier, Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, 2005.
Eren, Cüneyt-Deliçay, Tahsin, Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri, Cantaş Yayınları, 2011.
İşler, Emrullah-Yıldız, Musa, Arapça Çeviri Kılavuzu, Elif Yayınları, 2008.
24 Değerlendirme
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYISI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav
Kısa Sınav
Ödev
Yıl sonu Sınavı
Toplam
Yıl içi çalışmalarının Başarıya Oranı
Finalin BAşarıya Oranı
Toplam
Derste Kullanılan Ölçme ve Değerlendirme Yaklaşımları
Açıklama
25 AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi [Saat] Toplam İş Yükü [Saat]
Teorik Dersler 14 3 42
Uygulamalı Dersler 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)
Ödevler
Projeler
Arazi Çalışmaları
Arasınavlar
Diğer
Yarıyıl Sonu Sınavları
Toplam İş Yükü
Toplam İş Yükü / 30 saat
Dersin AKTS Kredisi
26 PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE DERS ÖĞRENİN KAZANIMLARI İLİŞKİSİ TABLOSU
PY1 PY2 PY3 PY4 PY5 PY6 PY7 PY8 PY9 PY10 PY11 PY12
OK1 3 3 4 1 3 0 1 2 3 3 2 0
OK2 1 2 3 0 2 0 2 3 2 1 0 2
OK3 1 2 0 3 1 2 3 0 0 0 2 2
OK4 4 2 1 3 0 3 2 0 2 0 0 0
OK5 4 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 3
OK6 3 2 0 2 0 2 1 0 0 2 1 1
OK7 3 2 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1
OK8 4 2 0 2 1 2 1 0 0 3 1 1
OK9 4 3 1 2 0 2 0 0 0 2 1 1
OK10 3 2 0 0 0 0 1 1 1 2 2 2
ÖK: Öğrenme Kazanımları PY: Program yeterlilikleri
Katkı Düzeyi: 1 Çok Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok Yüksek
Bologna İletişim
Mail : bologna@uludag.edu.tr
Tasarım & Kodlama
Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2015
otomasyon@uludag.edu.tr