1 | Dersin Adı: | ARAPÇADAN TÜRKÇEYE YAZILI TERCÜME TEKNİKLERİ |
2 | Dersin Kodu: | TIB5161 |
3 | Dersin Türü: | Seçmeli |
4 | Dersin Seviyesi: | Yüksek Lisans |
5 | Dersin Verildiği Yıl: | 1 |
6 | Dersin Verildiği Yarıyıl: | 1 |
7 | Dersin AKTS Kredisi: | 5 |
8 | Teorik Ders Saati (saat/hafta): | 3 |
9 | Uygulama Ders Saati (saat/hafta): | 0 |
10 | Laboratuar Ders Saati (saat/hafta): | 0 |
11 | Dersin Önkoşulu | |
12 | Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar | Yok |
13 | Dersin Dili: | Türkçe |
14 | Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
15 | Dersin Koordinatörü: | Doç.Dr. HASAN TAŞDELEN |
16 | Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları: | |
17 | Ders Koordinatörünün İletişim Bilgileri: | htasdelen@uludag.edu.tr |
18 | Dersin Web Adresi: | |
19 | Dersin Amacı | Öğrenci Arapçadan Türkçeye tercüme yaparken dikkat etmesi gereken teknikleri kavrar |
20 | Dersin Mesleki Gelişime Katkısı: |
21 | Ders Öğrenme Kazanımları |
|
22 | Dersin İçeriği |
Hafta | Teori | Uygulama |
1 | Çeviribilim ve çeviribilimin genel kavramları | |
2 | Çevirilerde karşılaşılan genel sorunlar | |
3 | Arapçadan Türkçeye çevirilerde karşılaşılan özel sorunlar | |
4 | Arapça basit cümlelerin Türkçeye tercümesi | |
5 | Arapça isim tamlamaları ve Türkçeye çevirileri | |
6 | Arapça zamanların Türkçeye çevirisinde izlenecek yöntemler | |
7 | Arapça, zaman ve yer zarflarının Türkçeye çeviri yöntemleri | |
8 | Arapça kültürel ifadelerin Türkçeye çevirisi | |
9 | Arapça şart cümlelerinin Türkçeye çevirisi | |
10 | Arapça hallerin Türkçeye çevirisi | |
11 | İsm-i mevsullerin Türkçeye çevirisi | |
12 | Birden fazla meful alan fiillerin Türkçeye çevirisi | |
13 | Arapçadan Türkçeye tercüme edilen edebi kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler | |
14 | Arapçadan Türkçeye tercüme edilen dini kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler |
23 | Ders Kitabı, Referanslar ve/veya Diğer Kaynaklar: |
Çörtü, Mustafa Meral, Arapça Cümle Kuruluşu ve tercüme Tekniği, M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2011. Kolcu, Ali İhsan, Tercüme Şiirler Antolojisi, Gündoğan Yay., 1999. Yasa, Ş. Alpaslan, Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme, Hitabevi, 2014. Eren, Cüneyt, Modern Tercüme Metodlarına Giriş, Ekev Yayınları, 2000. Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yayınları, 2004. Uzun, Tacettin, Tercüme Sanatı ve Arapça'dan Türkçeye Nasıl Tercüme Yapılır, Uysal Kitabevi, Konya, 1995. Aydın, F., Tercüme Sanatının Gerçekleri, Kültür Basın Birliği yayınevi, ty. Hannelore Lee Jahnke/Jean Delisle/Monique C. Cormier, Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, 2005. Eren, Cüneyt-Deliçay, Tahsin, Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri, Cantaş Yayınları, 2011. İşler, Emrullah-Yıldız, Musa, Arapça Çeviri Kılavuzu, Elif Yayınları, 2008. |
24 | Değerlendirme |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | SAYISI | KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav | ||
Kısa Sınav | ||
Ödev | ||
Yıl sonu Sınavı | ||
Toplam | ||
Yıl içi çalışmalarının Başarıya Oranı | ||
Finalin BAşarıya Oranı | ||
Toplam | ||
Derste Kullanılan Ölçme ve Değerlendirme Yaklaşımları | ||
Açıklama |
25 | AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU |
Etkinlik | SAYISI | Süresi [Saat] | Toplam İş Yükü [Saat] |
Teorik Dersler | 14 | 3 | 42 |
Uygulamalı Dersler | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) | |||
Ödevler | |||
Projeler | |||
Arazi Çalışmaları | |||
Arasınavlar | |||
Diğer | |||
Yarıyıl Sonu Sınavları | |||
Toplam İş Yükü | |||
Toplam İş Yükü / 30 saat | |||
Dersin AKTS Kredisi |
26 | PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE DERS ÖĞRENİN KAZANIMLARI İLİŞKİSİ TABLOSU | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ÖK: Öğrenme Kazanımları | PY: Program yeterlilikleri |
Katkı Düzeyi: | 1 Çok Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 Çok Yüksek |