1 | Course Title: | WRITTEN TRANSLATION TECHNIQUES FROM ARABIC TO TURKISH |
2 | Course Code: | TIB5161 |
3 | Type of Course: | Optional |
4 | Level of Course: | Second Cycle |
5 | Year of Study: | 1 |
6 | Semester: | 1 |
7 | ECTS Credits Allocated: | 5 |
8 | Theoretical (hour/week): | 3 |
9 | Practice (hour/week) : | 0 |
10 | Laboratory (hour/week) : | 0 |
11 | Prerequisites: | |
12 | Recommended optional programme components: | None |
13 | Language: | Turkish |
14 | Mode of Delivery: | Face to face |
15 | Course Coordinator: | Doç.Dr. HASAN TAŞDELEN |
16 | Course Lecturers: | |
17 | Contactinformation of the Course Coordinator: | htasdelen@uludag.edu.tr |
18 | Website: | |
19 | Objective of the Course: | Student gets the techniques of translation from Arabic to Turkish |
20 | Contribution of the Course to Professional Development |
21 | Learning Outcomes: |
|
22 | Course Content: |
Week | Theoretical | Practical |
1 | Fundamental terms of translation science | |
2 | Main problems encountered in translations | |
3 | Private problems encountered in translation from Arabic to Turkish | |
4 | Translations of simple sentences from Arabic to Turkish | |
5 | Translation of compound nouns from Arabic to Turkish | |
6 | Methods of tense translations from Arabic to Turkish | |
7 | Methods of space and time adverbs from Arabic to Turkish | |
8 | Translation of cultural expressions from Arabic to Turkish | |
9 | Translation of conditional sentences from Arabic to Turkish | |
10 | Translation of 'Hal's from Arabic to Turkish | |
11 | Translation of 'al-Asma al-Mawsoola' from Arabic to Turkish | |
12 | Translations of sentences that contain verbs taking more than one direct object from Arabic to Turkish | |
13 | Samples of mistakes that occur when translating literal books from Arabic to Turkish | |
14 | Samples of mistakes that occur when translating religious books from Arabic to Turkish |
23 | Textbooks, References and/or Other Materials: |
Çörtü, Mustafa Meral, Arapça Cümle Kuruluşu ve tercüme Tekniği, M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2011. Kolcu, Ali İhsan, Tercüme Şiirler Antolojisi, Gündoğan Yay., 1999. Yasa, Ş. Alpaslan, Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme, Hitabevi, 2014. Eren, Cüneyt, Modern Tercüme Metodlarına Giriş, Ekev Yayınları, 2000. Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yayınları, 2004. Uzun, Tacettin, Tercüme Sanatı ve Arapça'dan Türkçeye Nasıl Tercüme Yapılır, Uysal Kitabevi, Konya, 1995. Aydın, F., Tercüme Sanatının Gerçekleri, Kültür Basın Birliği yayınevi, ty. Hannelore Lee Jahnke/Jean Delisle/Monique C. Cormier, Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, 2005. Eren, Cüneyt-Deliçay, Tahsin, Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri, Cantaş Yayınları, 2011. İşler, Emrullah-Yıldız, Musa, Arapça Çeviri Kılavuzu, Elif Yayınları, 2008. |
24 | Assesment |
TERM LEARNING ACTIVITIES | NUMBER | PERCENT |
Midterm Exam | ||
Quiz | ||
Homeworks, Performances | ||
Final Exam | ||
Total | ||
Contribution of Term (Year) Learning Activities to Success Grade | ||
Contribution of Final Exam to Success Grade | ||
Total | ||
Measurement and Evaluation Techniques Used in the Course | ||
Information |
25 | ECTS / WORK LOAD TABLE |
Activites | NUMBER | TIME [Hour] | Total WorkLoad [Hour] |
Theoretical | 14 | 3 | 42 |
Practicals/Labs | 0 | 0 | 0 |
Self Study and Preparation | |||
Homeworks, Performances | |||
Projects | |||
Field Studies | |||
Midtermexams | |||
Others | |||
Final Exams | |||
Total WorkLoad | |||
Total workload/ 30 hr | |||
ECTS Credit of the Course |
26 | CONTRIBUTION OF LEARNING OUTCOMES TO PROGRAMME QUALIFICATIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LO: Learning Objectives | PQ: Program Qualifications |
Contribution Level: | 1 Very Low | 2 Low | 3 Medium | 4 High | 5 Very High |