1 |
Dersin Adı: |
İNGİLİZCE-TÜRKÇE ÇEVİRİ |
2 |
Dersin Kodu: |
ING2013 |
3 |
Dersin Türü: |
Seçmeli |
4 |
Dersin Seviyesi: |
Lisans |
5 |
Dersin Verildiği Yıl: |
2 |
6 |
Dersin Verildiği Yarıyıl: |
3 |
7 |
Dersin AKTS Kredisi: |
4 |
8 |
Teorik Ders Saati (saat/hafta): |
3 |
9 |
Uygulama Ders Saati (saat/hafta): |
0 |
10 |
Laboratuar Ders Saati (saat/hafta): |
0 |
11 |
Dersin Önkoşulu |
Yok |
12 |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
13 |
Dersin Dili: |
İngilizce |
14 |
Dersin Veriliş Şekli |
Yüz yüze |
15 |
Dersin Koordinatörü: |
Doç.Dr. İLKNUR SAVAŞKAN |
16 |
Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları: |
Öğr. Gör. Şadıman Bayramoğlu |
17 |
Ders Koordinatörünün İletişim Bilgileri: |
e-mail: ilknurp@uludag.edu.tr, tel.- (224) 2942265, adres- Uludağ Üni. Eğt. Fak. |
18 |
Dersin Web Adresi: |
|
19 |
Dersin Amacı |
Dersin amacı şiir, roman, öykü gibi edebi metin türleri, teknik, hukuk, tıp dilinde yazılmış olan farklı metin türlerinin ve çevirilerinin ele alınarak çevirilerinde karşılaşılan güçlükler, önemli noktalar ve kullanılacak yöntemler incelenir. |
20 |
Dersin Mesleki Gelişime Katkısı: |
|
Hafta |
Teori |
Uygulama |
1 |
Çeviri tarihi ile ilgili kısa bilgi verildikten sonra çeviri kuramların incelenmesi. |
|
2 |
Farklı kaynak metin türleri üzerinde yapılan örnek çevirilerin incelenmesi çerçevesinde farklı metin türleri üzerinde yapılacak incelemeler yoluyla öğrencinin çeviri öncesi süreci tanıması. |
|
3 |
Basın dilinin temel yapısı ve özellikleri konusunda öğrencileri bilinçlendirmek; Basında çıkan makalelerin çevirisi (örn. David Brooks’un ‘The New Humanism’) |
|
4 |
Basın dilinin temel yapısı ve özellikleri konusunda öğrencileri bilinçlendirmek; Basın dili çevirisi-köşe yazıları (örn.Maureen Dowd’un yazısı ‘In Search of Monsters’) |
|
5 |
Yemek tarifleri, burç yorumları, film tanıtımları, reklamlar vs. gibi gazetelerde bulunan farklı yazım türlerinin incelenmesi ve çevrilmesi. |
|
6 |
Örnek bir öykü ile çeviride eşdeğerlilik ve yeterlilik gibi unsurları göz önüne alarak kaynak metin ve çeviri metni arasında karşılaştırmalı bir araştırma yapmak. |
|
7 |
Edebi metinler çevirisi (Amerikan edebiyatından feminizm örnekleri: Virginia Woolf’un ‘Professions for Women’ adlı kısa öyküsünün çevirisi). |
|
8 |
İngilizce yazılmış olan tiyatro eserlerinin dili ve çevirisi (örn. Tenessee Williams’ın ‘The Lady of Larkspur Lotion’) |
|
9 |
İngiliz ve Amerikan çağdaş edebiyatının öne çıkan şairlerinin eserlerinden bazı örnekler ve Türkçe çevirileri, ayrıca şiir çevirisi alıştırmaları. |
|
10 |
Çeviride eşdeğerlilik ve yeterlilik gibi unsurları dikkate alarak kaynak metin ve çeviri metni arasında karşılaştırmalı bir inceleme; Avrupa Ortak Başvuru Metninin İngilizce metni ile karşılaştırılması ve eleştirisi. Ayrıca, betimleyicilerin geri-çevirisi. |
|
11 |
Teknik çeviri: farklı teknik ve bilimsel metinler üzerinde terim ve çeviri çalışmaları yaparak teknik ve bilimsel metinlerin yapısını irdeleyebilme (örn. sperometre). |
|
12 |
Hukuk dilinin özelliklerini, örnek hukuk metinlerinin çevirilerinde karşılaşılan güçlükleri irdeleyebilme ve uygulanan çeviri yöntemlerini tanıyabilme. |
|
13 |
Tıp dili çevirisi; belirlenen tıbbi metinler üzerinde tıp dilinin özelliklerini öğrencilere tanıtmak, terminoloji ve çeviri çalışmaları yapmak. |
|
14 |
14 haftalık süreç sonunda öğrencilerin kazanımlarını ve öğrencilerin bu ders hakkındaki (materyaller, konular, ders işleyiş biçimi) görüşlerini alma. Yılsonu sınav hakkında bilgi verme. |
|