1 |
Dersin Adı: |
ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ |
2 |
Dersin Kodu: |
FRN4105 |
3 |
Dersin Türü: |
Seçmeli |
4 |
Dersin Seviyesi: |
Lisans |
5 |
Dersin Verildiği Yıl: |
4 |
6 |
Dersin Verildiği Yarıyıl: |
7 |
7 |
Dersin AKTS Kredisi: |
5 |
8 |
Teorik Ders Saati (saat/hafta): |
2 |
9 |
Uygulama Ders Saati (saat/hafta): |
0 |
10 |
Laboratuar Ders Saati (saat/hafta): |
0 |
11 |
Dersin Önkoşulu |
dersin ön koşulu yok |
12 |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
13 |
Dersin Dili: |
Fransızca |
14 |
Dersin Veriliş Şekli |
Yüz yüze |
15 |
Dersin Koordinatörü: |
Prof. Dr. AYLA GÖKMEN |
16 |
Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları: |
|
17 |
Ders Koordinatörünün İletişim Bilgileri: |
agokmen@uludag.edu.tr, 0224 2942241, U.Ü Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, 16059- Görükle/ Bursa |
18 |
Dersin Web Adresi: |
|
19 |
Dersin Amacı |
Öğretmenlik mesleği dışında Özel (iş) alanlarında kullanılan Fransızca dilinin özel alan (meslek) bilgi , beceri ve terminolojisini sınıf düzeyine uygun iş-teknik metin çevirileri aracılığıyla kazandırmak |
20 |
Dersin Mesleki Gelişime Katkısı: |
|
Hafta |
Teori |
Uygulama |
1 |
Dersin amaç ve hedeflerini tanıtım |
|
2 |
Alan çevirisi nedir? Tanımları ve özellikleri-çeşitleri (hukuk, ekonomi, ticaret, bilimsel alanlar)
|
|
3 |
Teknik (alan) çevirisinde karşilaşilan sorunlarin irdelenmesi ve sorunların aşılma biçimleri.
|
|
4 |
Uygulama alanı: Ekonomi ve ticari yazışmaların kuralları ve özellikleri |
|
5 |
Alan: ekonomi: metin uygulama: un découvert imprévu |
|
6 |
Metin çevirisi: terminolojik çalışma: "Un découvert imprévu" çeviri uygulaması. Bilgi aktarımı. Dilsel sorunları tartışma.
|
|
7 |
Metin: une offre intéressante. Terminoloji açımlamaları ve çevirme uygulaması. Doğru bilgi aktarımı ve dilsel sorunları irdeleme- tartışma |
|
8 |
Metin : "une purge provoquée"(Le Figaro). Çeviri uygulaması- terminoloji araştirmasi.
|
|
9 |
"La croissance américaine" terminoloji çalışması. Ekonomik terimlerin edinimi.
|
|
10 |
Çeviri metininin çalışması ve bilgi aktarımının Türkçeye "anlam yitimsiz" biçimde gerçekleştirmek ve tartişma.
|
|
11 |
Ticari mektup örneği çalışması: "demande de consignation" (teminat mektubu); ödev çevirisi: Acceptation de consignataire. |
|
12 |
Metin: "de la société de Spelmeca à Renault" ticari yazılmalarda gözönünde bulundurulacak kurallar ve hususlar.
|
|
13 |
Metin: Banka hesabı açtırmak: une demande pour ouvrir un compte auprès de la banque de Suisse".
|
|
14 |
Bankacılık ve işlemleri: bankacılık terimlerinin edinimi . Örnek metin: virement (havale). |
|
23 |
Ders Kitabı, Referanslar ve/veya Diğer Kaynaklar: |
- Le parfait secrétaire, Laousse, 1954 - Correspondance, Hachette, 1978 - Français Professionnel, Danilo, CLE, 2001 - Français de communication, CLE, 2000 - Français commércial, Hachette, 1981 - Le Monde économique , Le Figaro - Document Authéntique (güncel dokümanlar) |
24 |
Değerlendirme |
|