agokmen@uludag.edu.tr, 0224 2942241, U.Ü Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, 16059- Görükle/ Bursa
18
Website:
19
Objective of the Course:
Apart from the teaching profession, the development of terminology and correspondence ability (company, trade, economy, law, insurance) in vocational and business French through translation techniques.
20
Contribution of the Course to Professional Development
21
Learning Outcomes:
1
To conduct research relating to the specified fields.;
2
To be acquainted with various texts relating to the field.;
3
To learn the technical terminology of the field.;
4
Ability to develop the skills for using the knowledge and terminology learned in the field.;
5
To be able to transfer the field knowledge in an objective-plain manner.;
6
To comprehend the structural function of the language in the field.;
7
To develop the practice skills in the two languages.;
8
To be able to implement these skills in daily life.;
22
Course Content:
Week
Theoretical
Practical
1
Introduction to the course aims and goals.
2
What is the field of specialized translation? Definitions and their characteristics (law, economy, trade, scientific fields).
3
Analysis of the problems and ways overcoming the problems faced in the field of technique translation.
4
Field of practice: The rules and characteristics of correspondence writing in economics and trade.
5
Field of economics: Practice of texts in the field economics.
6
Text in the field economics: Transfer of knowledge and discussing the language problems.
7
Text: making offers. The terminology and rules regarding to the language of preparing a report of offer.
8
Text: Language of the press. Introduction to the language and terminology acquisition.
9
Text: finance and accounting. Introduction to the language and terminology acquisition.
10
To be able to create dynamic equivalence while translating from French to Turkish.
11
Practice in translating examples letters of trade.
12
The rules and characteristics of writing the letters of trade.
13
Field of banking: The translation of banking operations.
14
Field of insurance: The translation of insurance operations.
23
Textbooks, References and/or Other Materials:
- Le parfait secrétaire, Laousse, 1954 - Correspondance, Hachette, 1978 - Français Professionnel, Danilo, CLE, 2001 - Français de communication, CLE, 2000 - Français commércial, Hachette, 1981 - Le Monde économique , Le Figaro - Document Authéntique (güncel dokümanlar)
24
Assesment
TERM LEARNING ACTIVITIES
NUMBER
PERCENT
Midterm Exam
1
30
Quiz
0
0
Homeworks, Performances
1
20
Final Exam
1
50
Total
3
100
Contribution of Term (Year) Learning Activities to Success Grade
50
Contribution of Final Exam to Success Grade
50
Total
100
Measurement and Evaluation Techniques Used in the Course
Information
25
ECTS / WORK LOAD TABLE
Activites
NUMBER
TIME [Hour]
Total WorkLoad [Hour]
Theoretical
14
2
28
Practicals/Labs
0
0
0
Self Study and Preparation
14
3
42
Homeworks, Performances
1
15
15
Projects
0
0
0
Field Studies
0
0
0
Midtermexams
1
10
10
Others
1
35
35
Final Exams
1
15
15
Total WorkLoad
145
Total workload/ 30 hr
4,83
ECTS Credit of the Course
5
26
CONTRIBUTION OF LEARNING OUTCOMES TO PROGRAMME QUALIFICATIONS