Türkçe English Ders İçerik Rapor
Ders Öğretim Planı
TÜRKÇEDEN ARAPÇAYA YAZILI TERCÜME TEKNİKLERİ
1 Dersin Adı: TÜRKÇEDEN ARAPÇAYA YAZILI TERCÜME TEKNİKLERİ
2 Dersin Kodu: TIB5156
3 Dersin Türü: Seçmeli
4 Dersin Seviyesi: Yüksek Lisans
5 Dersin Verildiği Yıl: 1
6 Dersin Verildiği Yarıyıl: 2
7 Dersin AKTS Kredisi: 6
8 Teorik Ders Saati (saat/hafta): 3
9 Uygulama Ders Saati (saat/hafta): 0
10 Laboratuar Ders Saati (saat/hafta): 0
11 Dersin Önkoşulu Yok
12 Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar Yok
13 Dersin Dili: Türkçe
14 Dersin Veriliş Şekli Yüz yüze
15 Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. HASAN TAŞDELEN
16 Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları:
17 Ders Koordinatörünün İletişim Bilgileri: htasdelen@uludag.edu.tr
18 Dersin Web Adresi:
19 Dersin Amacı Öğrenci Arapçadan Türkçeye tercüme yaparken dikkat etmesi gereken teknikleri kavrar
20 Dersin Mesleki Gelişime Katkısı: Öğrenci daha iyi bir Arapça seviyesine ulaşır.
21 Ders Öğrenme Kazanımları
1 Öğrenci tercüme kavramının ne manaya geldiğini öğrenir;
2 Tercümenin kısa tarihini bilir;
3 Tercümenin temel prensiplerini kavrar;
4 Türkçe gramer kurallarının tercümede nasıl kullanılması gerektiğini kavrar ve pratik kazanır;
5 Türkçe isim ve fiil cümlelerinin Arapçaya tercüme tekniklerini kavrar ve pratik kazanır;
6 Türkçe isim tamlamalarının Arapçaya tercümelerini kavrar ve pratik kazanır;
7 Kaynak ve erek dillerdeki metin seviyelerini bilir;
8 Kültürel ve dini metinlerin nasıl tercüme edilmesi gerektiğini bilir;
9 Diyalog tercümelerini değerlendirebilir;
10 Atasözleri ve deyimlerin tercümelerini yapabilir;
22 Dersin İçeriği
Hafta Teori Uygulama
1 Çeviribilim ve çeviribilimin genel kavramları
2 Çevirilerde karşılaşılan genel sorunlar
3 Arapçadan Türkçeye çevirilerde karşılaşılan özel sorunlar
4 Arapça basit cümlelerin Türkçeye tercümesi
5 Arapça isim tamlamaları ve Türkçeye çevirileri
6 Arapça zamanların Türkçeye çevirisinde izlenecek yöntemler
7 Arapça, zaman ve yer zarflarının Türkçeye çeviri yöntemleri
8 Arapça kültürel ifadelerin Türkçeye çevirisi
9 Arapça şart cümlelerinin Türkçeye çevirisi
10 Arapça hallerin Türkçeye çevirisi
11 İsm-i mevsullerin Türkçeye çevirisi
12 Birden fazla meful alan fiillerin Türkçeye çevirisi
13 Arapçadan Türkçeye tercüme edilen edebi kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler
14 Arapçadan Türkçeye tercüme edilen dini kitaplarda bulunan çeviri yanlışlarına dair örnekler
23 Ders Kitabı, Referanslar ve/veya Diğer Kaynaklar: Çörtü, Mustafa Meral, Arapça Cümle Kuruluşu ve tercüme Tekniği, M.Ü. İlahiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, 2011.
Kolcu, Ali İhsan, Tercüme Şiirler Antolojisi, Gündoğan Yay., 1999.
Yasa, Ş. Alpaslan, Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme, Hitabevi, 2014.
Eren, Cüneyt, Modern Tercüme Metodlarına Giriş, Ekev Yayınları, 2000.
Gürbüz, Faruk, Tercüme Problemleri ve Mealler, İnsan Yayınları, 2004.
Uzun, Tacettin, Tercüme Sanatı ve Arapça'dan Türkçeye Nasıl Tercüme Yapılır, Uysal Kitabevi, Konya, 1995.
Aydın, F., Tercüme Sanatının Gerçekleri, Kültür Basın Birliği yayınevi, ty.
Hannelore Lee Jahnke/Jean Delisle/Monique C. Cormier, Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, 2005.
Eren, Cüneyt-Deliçay, Tahsin, Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri, Cantaş Yayınları, 2011.
İşler, Emrullah-Yıldız, Musa, Arapça Çeviri Kılavuzu, Elif Yayınları, 2008.
24 Değerlendirme
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYISI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 0 0
Kısa Sınav 0 0
Ödev 0 0
Yıl sonu Sınavı 1 100
Toplam 1 100
Yıl içi çalışmalarının Başarıya Oranı 0
Finalin BAşarıya Oranı 100
Toplam 100
Derste Kullanılan Ölçme ve Değerlendirme Yaklaşımları Uygulama çalışmalarının değerlendirilmesi.Teorik kazanımların yazılı bir sınav ile ölçülmesi.
Açıklama
25 AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi [Saat] Toplam İş Yükü [Saat]
Teorik Dersler 14 3 42
Uygulamalı Dersler 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 14 9 126
Ödevler 0 3 9
Projeler 0 0 0
Arazi Çalışmaları 0 0 0
Arasınavlar 0 0 0
Diğer 0 0 0
Yarıyıl Sonu Sınavları 1 2 2
Toplam İş Yükü 179
Toplam İş Yükü / 30 saat 5,97
Dersin AKTS Kredisi 6
26 PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE DERS ÖĞRENİN KAZANIMLARI İLİŞKİSİ TABLOSU
PY1 PY2 PY3 PY4 PY5 PY6 PY7 PY8 PY9 PY10 PY11 PY12
OK1 3 3 4 1 3 0 1 2 3 3 2 0
OK2 1 2 3 0 2 0 2 3 2 1 0 2
OK3 1 2 0 3 1 2 3 0 0 0 2 2
OK4 4 2 1 3 0 3 2 0 2 0 0 0
OK5 4 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 3
OK6 3 2 0 2 0 2 1 0 0 2 1 1
OK7 3 2 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1
OK8 4 2 0 2 1 2 1 0 0 3 1 1
OK9 4 3 1 2 0 2 0 0 0 2 1 1
OK10 3 2 0 0 0 0 1 1 1 2 2 2
ÖK: Öğrenme Kazanımları PY: Program yeterlilikleri
Katkı Düzeyi: 1 Çok Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok Yüksek
Bologna İletişim
Mail : bologna@uludag.edu.tr
Tasarım & Kodlama
Bilgi İşlem Daire Başkanlığı © 2015
otomasyon@uludag.edu.tr